发布时间:2019-09-12分类:“乐趣”外语沙龙责任者:bgsbgs浏览: 次
我国传统节日中秋节即将来临。2019年9月7日夜晚,第四期乐趣外语沙龙“洋文话中秋”活动在广西图书馆三楼外文书刊借阅室如期举行,来自不同行业约30名外语爱好者参加了此次活动。
一曲英文歌Fly me to the Moon将读者们引入月亮的话题,拉开了活动的序幕。本期外语沙龙活动由外文书刊借阅室工作人员黄冰担任现场主持,通过PPT幻灯片演示与讲解,主持人与现场读者一同重温中秋节的起源、传说、习俗以及与中秋相关的诗词,在英语的语言情景下,大家对中秋有了更多的认识。
活动的第二环节由读者就中秋节或月亮分享自己的见解。第一位分享的读者Elsa,带来了与父亲一起制作的动画视频《嫦娥奔月》,伴随视频的播放,她用英语为大家讲述《嫦娥奔月》的故事。Elsa第二次参加乐趣外语沙龙,在台上镇定自若,她的精彩表现获得在场读者的一致认同。第二位读者Ely就中秋节及月饼为主题进行分享,向大家介绍了与月饼相关的英文表达。通过她的分享,大家对五仁叉烧月饼(five kernel mooncake)、豆沙 (sweet bean paste)、莲蓉(lotus seed paste)等等表达不再陌生。本期分享者中年龄最小就是第三位读者Amy,年龄只有6岁,她给大家讲述了儿童英语故事The Moon on the tree。最后一位分享者Helen,就“中西方文化中月亮意象的异同”(Chinese and Western Cultural Differences on Images of the Moon)谈论自己的看法。
活动的第三个环节为话题讨论,读者们就中秋节相关的话题进行讨论。What do you think is the essential part of the Mid-autumn Festival? What’s your childhood memory about Mid-autumn Festival? Nowadays some families tend to have the festival dinner at the restaurant rather than make dishes themselves at home. Which do you prefer? Why? 大家各抒己见、畅所欲言、交流分享的气氛十分融洽,俨然像一个小型的英语角。
活动的尾声为诗词朗诵。诗无达诂,词无达诂。把一首古诗词翻译成英语,对于译者来说考验古文功底和英文火候。阅读译作,可以感受不同的文本传达的相同意境和微妙的差别,对于读者来说是莫大的享受。由Helen和流年菲语两位读者分别担任领读员,读者们集体朗诵名家林语堂和许渊冲翻译的苏轼《水调歌头•明月几时有》的不同版本,为本期外语沙龙活动划上句号。活动结束后,部分读者仍留下来继续交流,期待下期外语沙龙活动再相聚。
中国传统节日是中华文化的重要组成部分。2006年,中秋节被国务院列入首批国家级非物质文化遗产名录。此次“洋文话中秋”活动的开展,不仅是为外语爱好者们搭建沟通交流的平台,更希望读者在学习外语的同时,能够运用外语去谈论我们的节日文化,增强文化自信。
文:黄冰
图:何小枝、花香